Aller au contenu

[Corona] Paul Celan par Ute Lemper

 

     Anselm Kiefer -Halme der Nacht (épis de la nuit -détail)

Pavot et mémoire : cette oeuvre magistrale de Celan appelle une autre oeuvre, celle de Anselm Kiefer. Tout particulièrement, on songe aux « Halme der Nacht », épis de la nuit dont le titre a été repris par Anselm Kiefer dans une oeuvre dédiée à Paul Celan. La création fut visible  à Beaubourg, au sein de la belle exposition consacrée à l’artiste plasticien il y a deux, trois ans. Comment ne pas penser en outre à celle qui fut la destinataire longtemps secrète de ce poème : Ingeborg Bachmann ?

Sylvie-E. Saliceti

 

CORONA

De ma main l’automne grignote sa feuille : nous sommes amis.
Nous écalons le temps hors des noix et l’instruisons à marcher :
le temps rentre dans l’écale.

Dimanche au miroir,
on dort dans le rêve,
la bouche parle vrai.

Mon oeil descend jusqu’au sexe de l’aimée :
nous nous regardons
nous nous disons des paroles obscures,
nous nous aimons comme pavot et mémoire,
nous dormons comme le vin dans les conques,
comme la mer dans le rayon de sang de la lune.

Nous sommes à la fenêtre enlacés, ils nous regardent de la rue :
il est temps que l’on sache !
Il est temps que la pierre consente à fleurir,
qu’au désarroi batte un coeur.
Il est temps qu’il soit temps.

Il est temps.

 

Paul Celan, Pavot et mémoire in Poèmes, Traduits et présentés par John E. Jackson suivis d’un essai sur la poésie de Paul Celan, Éditions José Corti, 2007, pp.98/99.

CORONA

Aus der Hand frißt der Herbst mir sein Blatt: wir sind Freunde.
Wir schälen die Zeit aus den Nüssen und lehren sie gehn :
die Zeit kehrt zurück in die Schale.

Im Spiegel ist Sonntag,
im Traum wird geschlafen,
der Mund redet wahr.

Mein Aug steigt hinab zum Geschlecht der Geliebten :
wir sehen uns an,
wir sagen uns Dunkles,
wir lieben einander wie Mohn und Gedächtnis,
wir schlafen wie Wein in den Muscheln,
wie das Meer im Blutstrahl des Mondes.

Wir stehen umschlungen im Fenster, sie sehen uns zu von der Straße :
es ist Zeit, daß man weiß !
Es ist Zeit, daß der Stein sich zu blühen bequemt,
daß der Unrast ein Herz schlägt.
Es ist Zeit, daß es Zeit wird.

Es ist Zeit.

 

Paul Celan, Pavot et mémoire in Poèmes, Traduits et présentés par John E. Jackson suivis d’un essai sur la poésie de Paul Celan, Éditions José Corti, 2007, pp.98/99.

 

https://sylviesaliceti.com/wp-content/uploads/2016/04/e49a9-01-04-4_corona-128.mp3?_=1

Corona
Auteur : Paul Celan
Compositeur : Michael Nyman
Interprète : Ute Lemper
Six Celan Songs
Michael Nyman & Ute Lemper

Laisser un commentaireAnnuler la réponse.

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.