Io te vurria vasa
Auteur et interprète diction : Erri De luca
Interprète chant : Marina Bruno
Compositeur : Gaetano Donizetti & Raffaele Sacco
◊
VARIANTE DE CHANSON
«Io te vurria vasa», soupire la chanson
mais avant et plus que ça moi je voudrais te suffire,
«io te vurria abbasta»,
comme la gorge au chant comme le couteau au pain
comme la foi au saint moi je voudrais te suffire.
Et qu’aucune autre étreinte tu ne puisses chercher
ni dans aucune autre autre odeur t’endormir,
moi je voudrais te suffire.
io te vurria abbasta.
«Io te vurria vasa», insiste la chanson
mais un peu moins que ça moi je voudrais te manquer
«io te vurria manca»,
plus que le souffle en montée
plus que le soleil en prison
que la bande sur la plaie
plus qu’une fleur sur un balcon.
Et qu’aucune autre étreinte tu ne puisses chercher
ni dans aucune autre odeur t’endormir,
moi je voudrais te manquer
io te vurria manca.
◊
VARIANTE DI CANZONE
“Io te vurria vasa’”, sospira la canzone
ma prima e più di questo io ti vorrei bastare,
io te vurria abbasta’,
come la gola al canto come il coltello al pane
come la fede al santo io ti vorrei bastare.
E nessun altro abbraccio potessi tu cercare in nessun altro odore addormentare,
io ti vorrei bastare,
io te vurria abbasta’.
“Io te vurria vasa’”, insiste la canzone
ma un po’ meno di questo io ti vorrei mancare
io te vurria manca’,
più del fiato in salita
più del sole in prigione
pù di benda a ferita
di un fiore su un balcone.
E nessun altro abbraccio potessi tu cercare
in nessun altro odore addormentare,
io ti vorrei mancare
io te vurria manca’.
Erri de Luca, Aller simple suivi de L’hôte impénitent, Édition bilingue, traduit de l’italien par Danièle Valin, Poésie/Gallimard, 2005/2008/ 2021, pp. 119/120.