Aller au contenu

[L’infini] Giacomo Leopardi

                 Jeremy Henderson -Dans le jardin du choix infini-1989

 

L’infini

Toujours chère me fut cette colline solitaire, et cette haie, qui pour une si grande part dérobe le dernier horizon au regard. Mais assis, fixant au-delà de celle-ci des espaces illimités, et de surhumains silences, une très profonde quiétude, en mon esprit je recrée; où peu s’en faut que le coeur ne s’épouvante. Et comme j’entends bruire le vent parmi ces arbres, je vais comparant cet infini silence à cette voix : et de l’éternel, et des saisons mortes, et de la présente, si vive, et de son timbre, je me souviens. Ainsi, dans cette immensité s’abîme ma pensée : et dans cette mer il m’est doux de naufrager.

Sempre caro mi fu quest’ermo colle, e questa siepe, che da tanta parte, dell’ultimo orizzonte il guardo esclude. Ma sedendo e mirando, interminati spazi di là da quella, e sovrumani silenzi, e profondissima quiete io nel pensiero mi fingo; ove per poco il cor non si spaura. E come il vento odo stormir tra queste piante, io quello infinito silenzio a questa voce vo comparando: e mi sovvien l’eterno, e le morte stagioni, e la presente e viva, e il suon di lei. Cosí tra questa immensità s’annega il pensier mio: e il naufragar m’è dolce in questo mare.

Giacomo Leopardi, L’infini, Traduit de l’italien par Philippe Di Meo, Le Cadran ligné, 2012.

Laisser un commentaireAnnuler la réponse.

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.