Aller au contenu

[Alfonsina et la mer] Alfonsina Storni Martignoni par Cristina Branco et Mercedes Sosa

Alfonsina Storni-Monument-Mar del Plata Argentine

 

 

Alfonsina y el mar

Por la blanda arena que lame el mar
su pequeña huella no vuelve más
y un sendero solo de pena y silencio llegó
hasta el agua profunda
y un sendero solo de penas puras llegó
hasta la espuma

Sabe Dios que angustia te acompañó
qué dolores viejos calló tu voz
para recostarte arrullada en el canto
de las caracolas marinas
la canción que canta en el fondo oscuro del mar
la caracola
Te vas Alfonsina con tu soledad
¿ qué poemas nuevos fuiste a buscar ?
Y una voz antigua de viento y de sal
te requiebra el alma
y la está llamando
y te vas, hacia allá como en sueños,
dormida Alfonsina, vestida de mar.

Cinco sirenitas te llevarán
por caminos de algas y de coral
y fosforescentes caballos marinos harán
una ronda a tu lado.
Y los habitantes del agua van a jugar pronto a tu lado.

Bájame la lámpara un poco más
déjame que duerma, nodriza en paz
y si llama él no le digas que estoy,
dile que Alfonsina no vuelve.
y si llama él no le digas nunca que estoy,
di que me he ido.

Te vas Alfonsina con tu soledad
¿ qué poemas nuevos fuiste a buscar ?
Y una voz antigua de viento y de sal
te requiebra el alma
y la está llamando
y te vas, hacia allá como en sueños,
dormida Alfonsina, vestida de mar.

https://sylviesaliceti.com/wp-content/uploads/2011/04/80d6b-euromusic-v-portugal.mp3?_=1

Alfonsina y el mar par Cristina Branco

Alfonsina et la mer

Sur le sable doux que lèche la mer
Sa petite empreinte ne revient plus
Et un chemin seul de peine et de silence est arrivé
Jusqu’à l’eau profonde
Et un chemin seul de peines pures est arrivé
Jusqu’à l’écume.

 

Dieu sait quelle angoisse t’a accompagnée
Quelles vieilles douleurs se sont tues avec ta voix
Pour t’allonger, bercée dans le chant
Des conques marines
La chanson que chante la conque dans les profondeurs obscures de la mer

[Refrain]
Tu pars Alfonsina avec ta solitude
Quels poèmes nouveaux es-tu allée chercher ?
Et une ancienne voix de vent et de sel
courtise ton âme
Et l’appelle
Et tu pars, vers là-bas comme dans un rêve
Alfonsina endormie, vêtue de mer.

Cinq petites sirènes t’emmèneront
Par les chemins d’algues et de corail
Et des hippocampes phosphorescents feront
Une ronde à tes côtés
Et les habitants de l’eau vont nager bientôt à tes côtés.

https://sylviesaliceti.com/wp-content/uploads/2011/04/9035e-alfonsina-y-el-mar-mercedes-sosa.mp3?_=2

Alfonsina y el mar par Mercedes Sosa

Baisse la lumière un peu plus
Laisse-moi dormir, reposer en paix
Et s’il appelle, ne lui dis pas que je suis ici
Dis-lui qu’Alfonsina ne reviendra pas
Et s’il appelle, ne lui dis jamais que je suis ici
Dis que je suis partie.

Alfonsina Storni Martignoni (1892-1938) est une poète et auteur née en Suisse, dans la mouvance du post-modernisme argentin, amie des autres grands littérateurs d’Amérique du Sud, Juana de Ibarbourou -poète uruguayenne, Horacio Quiroga. Elle côtoie aussi Borges, Pirandello, Marinetti, rencontre Federico García Lorca. Elle est à la fois institutrice pour enfants déficients, engagée politiquement, « égérie des bibliothèques populaires du Partido Socialista de Buenos Aires », journaliste sous un pseudonyme à consonance chinoise! Parmi ses œuvres, Frente al mar (1919), Un cementerio que mira al mar (1920) et Alta mar (1934). Atteinte d’un cancer en 1938, elle se suicide, à l’identique de ce qui résonne dans ses poèmes comme une prédiction.
C’est ce drame qui inspira Alfonsina y el mar, la chanson de Ariel Ramírez et Félix Luna, interprétée, au long des années, par des artistes très diverses et de toutes les nationalités : de l’argentine Mercedes Sosa à la chilienne Violeta Parra, de la péruvienne Tania Libertad à la grecque Nana Mouskouri, de la portugaise Cristina Branco à l’espagnole Pasión Vega, Maurane et Claudia Meyer (en duo), et combien d’autres encore ? Des hommes aussi aussi ont interprété cette chanson au fil du temps s’imposant comme un standard : Miguel Bosé ou Alfredo Kraus, Bernard Lavilliers également, sur son dernier album (2010).

Ici les versions de Mercedes Sosa et Christina Branco. Deux voix diamétralement opposées.

Source : note Wikipédia, telle que corroborée par d’autres documents.

 

 

Laisser un commentaireAnnuler la réponse.

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.

En savoir plus sur CARNETS NUMÉRIQUES DE SYLVIE-E. SALICETI Poésie, littérature, cantologie.

Abonnez-vous pour poursuivre la lecture et avoir accès à l’ensemble des archives.

Continue reading